台灣中文(zh-TW)
Extension Actions
CRX ID
fceooalpjljhjoccchjckfmpajbanaig
Description from extension meta
將網頁上的繁體中文,替換為具台灣經驗之正體中文,以提升閱讀體驗。
Image from store
Description from store
這個擴充套件提供了超過1,000組台灣中文詞彙,可協助使用者更舒適地閱讀網頁。
台灣中文(zh-TW)擴充套件的功能:
工具狀態:使用者可以開啟或關閉工具功能,調整後需手動更新網頁以取得新的網頁內容。
語言狀態:預設為台灣中文。使用者可以選擇使用台灣中文、阿鬼中文或藍色窗簾(超譯模式)。
醒目提示:使用者可以開啟此功能,以螢光方式標示哪一些文字已被替換。(預設不啟用)
浮動提示:使用者可以瞭解已被標示字詞的知識庫內容。
插旗模式:使用者可以啟用此功能,在文字標示前增加旗幟標示。(預設不啟用)
智慧混淆字詞支援:期間使用。使用人工智慧判別混淆字詞,詞彙學習將隨版本更新。
智慧混淆字詞功能,以「數據資料」為例,「數據」指的是一種數值型態的資料,而「資料」是涵蓋多種形式。因此,當您遇到「數據用量」一詞時,不需要修正,正確的表達數據之資料,而非資料使用量。而「資料中心」需要修正,用來表示進行各種類型的資料分析應用之單位或服務中心。
當您發現修正後的字詞,在斷落的語句表達上不通順或不流暢時,是表示該字詞的使用者,已經內化該用詞的邏輯成為生活中的一部分。
Bubble-tea icons created by iconixar - Flaticon
https://www.flaticon.com/free-icons/bubble-tea
Latest reviews
- Jyun
- 長輩機必備功能,開啟提示可以標示出修改的詞彙,游標移過去就能看出兩岸詞彙,讓長輩可以在日常逐漸習慣這些用詞,不至於哪天聽到人說出口聽不懂,畢竟現在很多人出口就直接是說中國用語了。 但是有些詞彙實在是矯枉過正,例如:說藍牙是中國用語改成藍芽是台灣用語,實際上Blue"tooth"本來就是牙,翻譯詞彙若為音譯本就沒有正確文字可言,若依字義則芽根本就是錯誤的,基本就像一些大家長年習慣的錯別字轉變成為變體字這樣;又比如好評,硬要加字改成評價很好,這些詞彙基本沒有意義,矯枉過正。
- HE036
- 中國用語「核實」一詞,目前將其轉換為「確認」,個人認為此用法更偏向「查證」一詞的意涵,請酌參。