CR 듀얼 자막 - 자막 번역기
Extension Actions
Crunchyroll 용 이중 자막 번역기. 자막 번역, 이중 자막 표시, 스타일·위치 맞춤 설정, 학습용 자막 내보내기를 지원합니다.
Crunchyroll에서 자막을 손쉽게 번역하고 이중 언어로 표시하세요!
Crunchyroll.com을 위한 최고의 자막 번역기를 소개합니다. 공식 자막 번역, 이중 언어 자막 표시, 다양한 사용자 지정 옵션을 제공하여 동영상 시청 경험을 향상시킵니다. 새로운 언어를 배우고 있거나 선호하는 언어로 콘텐츠를 즐기고 싶다면, 이 확장 프로그램은 바로 당신을 위해 만들어졌습니다!
🔥🔥🎯🎯 CR 듀얼 자막의 주요 기능:
1. 공식 자막 번역:
원본 자막을 원하는 언어로 즉시 번역하세요. 클릭 한 번으로 언어 장벽을 깨고 전 세계의 콘텐츠에 몰입하세요!
✨ 여러 언어를 지원하여 세부 사항을 놓치지 않습니다.
2. 이중 언어 자막 표시:
원본 자막과 번역된 자막을 동시에 표시하며 동영상을 시청하세요. 이 기능은 두 가지 언어로 내용을 따라가고 싶은 언어 학습자나 이중 언어 시청자에게 완벽합니다.
🗣 좋아하는 콘텐츠를 즐기면서 언어 능력을 향상시키세요!
3. 사용자 지정 가능한 자막 스타일 및 위치:
자막을 나만의 것으로 만드세요! 글꼴 크기, 색상, 자막 위치를 취향에 맞게 사용자 지정하세요. 더 큰 텍스트, 특정 색상, 화면의 다른 부분으로 자막 이동 등 모든 것을 제어할 수 있습니다.
🎨 시청 편의에 맞게 자막을 조정하세요.
4. 학습용 자막 내보내기:
번역된 자막을 개인 언어 학습 및 오프라인 복습용으로 저장하세요.
📚 학습과 참고에 유용한 도구.
5. 깔끔하고 사용하기 쉬움:
간편함을 염두에 두고 설계된 이 확장 프로그램은 부드럽고 쉬운 사용자 경험을 보장합니다. 직관적인 인터페이스를 통해 기술 수준에 관계없이 누구나 번거로움 없이 기능을 사용할 수 있습니다.
🚀 몇 초 만에 설정하고 자막 번역을 시작하세요!
🔥🔥🎯🎯 왜 CR 듀얼 자막을 선택해야 할까요?
CR 듀얼 자막은 국제 콘텐츠를 좋아하거나 새로운 언어 학습 여정에 있는 모든 분에게 완벽합니다. 이중 언어 자막으로 외국어 동영상 이해가 그 어느 때보다 쉬워지고, 자막 사용자 지정 옵션으로 가장 편안한 시청이 보장됩니다. 매끄러운 기능이 언어 학습 여정의 모든 단계를 지원합니다.
🔥🔥🎯🎯 쉬운 설치 및 설정:
복잡한 설정이나 권한이 필요하지 않습니다. 확장 프로그램을 설치하기만 하면 바로 사용할 수 있습니다. 필요한 자막으로 Crunchyroll의 콘텐츠 세계를 즐기세요!
🔥🔥🎯🎯 오늘 시작하여 이전과는 다른 Crunchyroll을 경험하세요!
지금 CR 듀얼 자막을 다운로드하여 진정한 글로벌 동영상 경험을 즐기세요. 학생이든, 언어 애호가이든, 외국 동영상을 좋아하시든, 이 확장 프로그램은 완벽한 동반자입니다!
CR 듀얼 자막은 독립 제품이며 Crunchyroll, LLC와 제휴, 보증 또는 후원 관계가 없습니다.
지원 이메일: [email protected]
Latest reviews
- Matthew Kelly
- Works PERFECTLY. Wonderful design. Simple canvas overlay you can drag on the video player. Customizable fonts and subtitles. This was EXACTLY what I needed. Makes the CrunchyRoll subscription worth it for me.
- Zephyr Hill
- It doesn't work for all shows if you are doing languages like French to English. Even if the show was in French, it needed CC subtitles to work properly. Found it a show that it did work for [Gachiakuta] but the subtitles aren't the translated French CC, but the translated Japanese sub-titles. I assume this because I understand enough French to know when a translation is completely wrong, but it becomes evident when the subtitles aren't timed the same. Not only that, you cant binge a show because there's a limit to how much dual translations you get a day. I think this would be worth its money (or just using it) if you could get ALL dubbed shows to have the captions of the target language with accurate translation from the target language in your spoken language. It would be a 5 star chrome add-on if you could directly hover over words you don't know and get a translation from google translate or any similar sites. minimal help and you honestly would be better off translating phrases with ChatGPT than this.
- Ikaros737
- i don't know why crunchyroll wont let me update the closed captions but this app allows me to change the font and background now so my wishes have been granted. 4 stars because i cant put the font size above 50 and it's still really small on screen. really awesome how you can move the subtitles around and they track to the window.
- maxi
- is there a way for this extension to pick up the english dub english CC for shows that have them available?
- Ross Levin
- TL;DR at the bottom A simple enough extension! Install, swap to the dub I want, and it automatically detected the show and gave me appropriate subtitles, but It does break pretty easily. I swapped dubs back and forth to check if it was translating accurately (It seems fine, but I only tested a few sentences.) and IMMEDIATELY it stops displaying. (It really likes giving up. You can have two sets of subtitles, and in one instance I had double English instead of the EN/ESP combo I was after) Not sure what causes that. I also don't like that it defaults to the top of the display, rather than the bottom like how subtitles are usually formatted, but you can just drag it down to the bottom so it's not a big deal. I'm curious where it is sourcing the subtitles from, because the Spanish dub for a show did not match the Spanish subtitles, even though it didn't mark them as MT. (Machine Translated) My guess, for the non-MT ones, would have been that it is based on the subtitles used by Crunchyroll itself when listening to Japanese audio which is what led to the inconsistency, but those match the dub way better. ("¿Que si estoy triste?" is the line in both dub and sub, but the plugin's supposedly not MTL'd Spanish is "¿Estás preguntando si es dificul?" Where did you get that from??) TL;DR: 1. It's simple to use, and whilst I can't vouch for how accurate it is, at least seems on point with a couple lines. 2. It seems to randomly stop working when changing settings. 3. I have NO idea where the subtitles are from, because they're not from Crunchyroll's servers! This makes me doubt the implication of it not being machine translated.
- Atanasio Tavares
- It's so good I didn't expect that I highly recommend it, I don't write a reviews but this extension really help.
- Yoùsef
- It's so good I didn't expect that I highly recommend it, I don't write a reviews but this extension really deserve one
- Duy bùi
- great add-on
- Jolin Jeyarajah
- Works perfectly and can customise format of the subtitles too
- Sar
- Great extension. Very easy to use and so far I had no problem using it.
- harry holmes
- I've been waiting years for something like this and it does the job perfectly. Could not be more impressed.
- Paninsular
- very effective and efficient
- Shinichi Katayama
- It doesn't work for me.
- ykve1
- works well for me
- Da Riggly Fish Man
- Baller.
- Masih Mohammadi
- Works Flawlessly